看過記錄 |

關於文中的方言。(1 / 1)

上一章 書頁/目錄 下一章

    我看到有朋友說,上海話中的「你們」,不應該是「儂們」。

    是的。

    完全沒有錯。

    原文中,我一開始寫的時候寫的是「?」,後來又改成了「儂們」。

    因為前輩們告訴我,網文不應該要有太高的閱讀門檻。

    我寫「儂們」,不正宗,但保留了上海話的特質,不會上海話的人,也能明白意思。

    但我寫?,就會造成讀者的疑惑。

    又要多花文字解釋,或者後面加括號,再把它翻譯一遍,大家看的時候就又要多花錢。

    我知道一直有讀者反應,文章中的解釋性文字太多了,但其實我也完全不想這樣。

    這就涉及到了一個閱讀門檻的問題。

    藝術類有些知識,是大家知道的,比如畢加索,有些是大家不知道的,比如德庫寧。

    對美國人來說,也許德庫寧比畢加索更加的重要。

    可我上來就寫給德庫寧,或者漢密爾頓,讀者知道我說的是誰麼?至少不是所有人。

    難道我還要要求讀者一邊看小說,一邊查資料麼?

    別逗了。

    我算老幾,大家是放鬆來的,又不是上課來的。

    我只能儘可能的照顧所有的讀者。

    再比如那些文中的(注)。

    (注)我分為兩點。

    一是文中的注,我會注意,把這些文字刪除和不刪,大家花的錢是一樣的。

    二是即使這樣。

    不加說明也不影響大家閱讀的注,我一般都會放在結尾作者的話中。


    雖然最多也只有一分錢的差別,但我覺得這是態度問題。

    再舉個例子。

    茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在談話中提到茜茜公主,她一定說的是「伊麗莎白皇后」而非大眾常聽見的「茜茜公主」。

    這才正宗。

    我知道這一點。

    但這麼寫,會造成讀者的閱讀障礙。

    最開始的時候,文中安娜叫的是「茜茜公主」,然後有讀者問,這麼叫是不是不夠正統,應該叫伊麗莎白皇后?

    我想。

    好吧,於是在很多章以後,安娜小姐再一次提到茜茜公主的時候。就變為了伊麗莎白皇后。

    然後我又接到了評論反饋,他們不明白這個人是誰,還以為說的是英國女王。

    你看?

    這就是問題所在。

    是第一個讀者過於吹毛求疵了呢?還是第二個讀者沒有查好資料呢?

    不。

    當然都不是。

    兩位讀者都沒有問題。

    寫的不正宗,提意見一點錯都沒有。

    讀不懂是誰,提意見更是一點錯都沒有。

    網文出現這種問題,當然是作者的問題,所以作者也只能偶爾寫的婆婆媽媽了一點。

    像茜茜公主這個問題,我覺得沒必要解釋,所以後文中就又全都換成了沒有理解門檻的「茜茜公主」。

    而有些東西,可能是真的有必要解釋一下的。

    很多作品中的解釋文字和資料也是同樣的問題,我不知道,沒有了這些文字,不介紹那些美術概念,會不會造成觀眾老爺們閱讀時的困擾。

    希望大家能互相理解。

    我會努力噠!一筆閣 www.pinbige.com



關於文中的方言。  
杏子與梨作品:  
類似:  萬古天帝  重啟全盛時代  詭三國  雷武  

加入書籤

書頁/目錄

搜"全能大畫家"
360搜"全能大畫家"
語言選擇