第一百四十五章、栓子哥和柱子姐(1 / 1)
「好啦,我錯了。」
王太卡也有些不好意思,把溫蒂搞哭不是他本意。
溫蒂則是一邊流眼淚一邊說道:「不是,不怪歐巴。我只是覺得難以接受。」
裴白菜說道:「很多你覺得離奇的事情,有時候其實離你不遠。比如......你前面這個開車的傢伙,不就是一個神經病嗎?你之前應該沒想過,會和一個神經病坐在一輛車裏,還一起聊天吧!」
溫蒂抹了眼淚,說道:「那些應該是誣衊吧?我看歐巴挺好的。」
這就是和王太卡不熟的結果,聽到的都是傳聞。但王太卡辦的事都太離譜了,所以聽起來反而像是誣陷。
裴白菜只是開玩笑,不是真的想貶低王太卡,於是改口說道:「那麼,你之前應該沒有想過,我會談戀愛吧?但現在不就是這樣嘛?」
溫蒂點點頭:「這倒是,這件事我也覺得很神奇。我感覺歐尼不像是會輕易動心的人,我的意思是在感情這方面,歐尼一直很冷靜呢。」
王太卡可不甘示弱,剛剛裴白菜說他,他打算小小的報復一下,於是說道:「嗯,其實我也沒想到,裴白菜身份證上面的中文真名,居然是「裴柱現」呢。」
溫蒂問道:「有什麼問題嗎?」
「中文真名,嗯,翻譯成中文的意思,就是一根柱子出現在眼前,大概是這樣。」王太卡說道:「柱子,哈哈,這種感覺放在韓語裏,就相當於一個女孩的名字叫......一時間想不到合適的形容,離譜程度就像是......」
裴白菜不甘示弱的說道:「就相當於一個人,不管男女,他的中文名叫「王太卡」這樣離譜。我簡單的學習了一下中文,嗯,中文裏「太卡」的意思是不是「堵塞」或者「腦血栓」的意思?」
王太卡真的是被打敗了,哭笑不得的說道:「對不起,白菜,我剛剛有些囂張了。我收回剛剛的話,好嘛?」
裴白菜笑着說道:「我問了我的中文老師,她跟我說,腦血栓的栓,也可以用在名字里,叫栓子。土氣的程度,應該和柱子差不多吧?都有沒有好到哪裏去。」
王太卡感覺自己確實要腦血栓了,說道:「得了,別互相傷害了。我是栓子哥,你是柱子姐,咱們倆也是絕配了。」
裴白菜和溫蒂都笑起來了。
溫蒂對這個蠻好奇的,拿出自己的身份證問道:「歐巴,你能不能幫我看看,我的名字中文怎麼說?」
「你不是叫孫承歡嗎?承歡,嗯,很好的寓意啊。在韓國人的名字里,你是我見過最有寓意的,沒有之一......等一下!」
王太卡放慢車速,稍稍瞥了一眼,結果就看到溫蒂的身份證上,中文名字是......孫勝完?
什麼鬼東西?
看到王太卡的遲疑,溫蒂有一種不太好的感覺,問道:「怎麼了?」
裴白菜警告道:「韭菜歐巴,嗯。」
平時裴白菜只會叫歐巴,一旦用了「韭菜歐巴」這個專屬稱呼,就代表裴白菜的態度是認真的,不能惹。
所以現在不用多說什麼,王太卡就已經明白了,可不能亂說話。
王太卡解釋道:「這個名字,還好吧。中間那個字在中文裏是「勝利」的意思。」
溫蒂樂了:「挺好呀,勝利,victory!」
王太卡和裴白菜心裏同時都是一突突,差點以為溫蒂喊出來的是「維多利亞」呢!
真完蛋,差點心魔復甦了。
「那後面那個字呢?」溫蒂追問的。
王太卡想了想,說道:「後面那個字,意思大概是結束,完結。比如玩完、完蛋......咳咳,
我的意思是,結合起來,你的名字就是說,嗯......讓你一個人都「勝完」了。這是中文裏面的方言,意思說勝利都被你一個人得到了,別人沒有了。所以是勝完。」
溫蒂問道:「真的假的?」
「真的啊,中文裏如果說把東西吃光了,會說「我吃完了」這樣的話。你現在聽聽你的名字是「勝完」的發音,雖然你聽不懂我剛剛說的中文,但是發音應該明白的吧?」王太卡問道。
溫蒂聽完,點點頭:「還真是啊,還不錯。」
王太卡摸摸補充了一句:「不過我還是喜歡原本「承歡」的翻譯。這兩者之間的差距,大概就是柱子姐與珠泫的差距。」
裴白菜想反駁一下王太卡,但是忽然發現自己沒辦法反駁。倒不是因為自己的名字,而是因為王太卡的名字......王太卡的難聽程度已經和栓子沒區別了。
溫蒂頓時不開心了:「既然這樣,那歐巴還是叫我承歡吧。畢竟除了歐巴,再也沒有別人這麼叫了。」
這樣是不是有些曖昧了?王太卡想拒絕,不過看到後視鏡里溫蒂一副憨憨的樣子,又沒有開口。
因為跟一個搞笑女,實在是談不上曖昧什麼的。連裴白菜都不在意的。
「柱子,啊不是,白菜啊。」王太卡改口道。
「栓子,你說。」裴白菜可是不吃虧的。
心塞啊,裴白菜現在攻擊力有點強了。這點黑化全都報應到自己身上了。
王太卡說道:「其實這件事你們要怪公司啊,這種官方譯名的事情,搞的晚不說,還專門挑難聽的版本。」
裴白菜暗戳戳的說道:「是啊,早知道出道之前,找函數的前輩請教一下。」
「得了,當我沒說行不行。」王太卡咧咧嘴。
溫蒂此時則是開口解圍了,像個好奇寶寶一樣問道:「歐巴,如果是這樣的話,那公司有沒有好聽的譯名啊?」
王太卡說道:「有啊,充兒......允兒的譯名很好聽。她本來的名字其實有些莫名其妙,潤娥的意譯是濕潤的女孩,但發音更讓人聯想到濕潤的大鵝。但這麼一想好像也合理,大鵝就在自然的水裏,或者鍋里的水裏。」
這樣的調侃沒有什麼惡意,就是閒聊。裴白菜也不至於因為這點事就生氣,因為大家的中文名字都是在韓語裏為了區別,真談中文意義其實是沒有意義的,畢竟沒有幾個人懂。
因為韓語就是這樣不太完善的語言,所以起名都只能東拼西湊,搞出一些沒有意義,又十分土氣的名字。至於她們自己所說的名字在韓文的意義,姑且那麼一聽就行了。撤掉中文,那就是發音而已。
南韓的父母起名字,很喜歡從《論語》這些儒家文化的經典里找,比如賢、惠、孝、敏之類的字。沒有漢字的註解,他們的名字就是音,並無任何意義。
現實就是這麼搞笑,南韓人的名字其實就是很土氣,又沒有內涵。之所以會有高大上的感覺,全靠粉絲髮散思維,拼了命的美化。
雖然說是文化差異,但這不妨礙王太卡私下裏進行一些小嘲笑,中嘲笑,以及大嘲笑。
這其中,還是咱柱子姐的名字最威武雄壯,甚至隱約感到有一絲壯陽呢?一筆閣 www.pinbige.com